2 janvier 2005

La ballade des Pendus

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, ce pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis. (mercis = avoir pitié de)
Vous nous voyez ci, attachés cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéca devorée et pourrie, (pieça = depuis longtemps)
Et nous les os, devenons cendre et poudre.
De nôtre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous veuillent absoudre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez (Se: forme ancienne pour Si)
Avoir dédain, quoy que fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassis;
Excusez nous, puis que sommes transsis, (transsis = morts, trépassés)
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre
Nous sommes morts, ame ne nous harie; (ame ne hous harie = Que personne ne nous insulte, ne nous tracasse, ne nous tourmente)
Mais priez Dieu que tous nous veuillent absoudre!

La pluie nous a débués et lavés, (débués = lessivés, détrempés)
Et le soleil desséchés et noircis:
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés (cavés = creusés, crevés)
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie, (charie = balance)
Plus becquetées d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de nôtre confrêrie;
Mais priez Dieu que tous nous veuillent absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maîtrie, (maîtrie = pouvoir, maîtrise)
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'avons que faire ne que souldre. (souldre = acquitter, payer - "n'ayons aucune dette envers l'enfer")
Hommes, ici n'a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuillent absoudre!

François Villon (vers 1431 - après 1463)

(Merci à http://www.ac-strasbourg.fr/pedago/lettres/lecture/Nvillon.htm pour les notes sur le vieux François, je veux dire, Français. J'ai modernisé certains termes pour faciliter la lecture, les puristes pourront trouver une version dans la langue originale ici)

Aucun commentaire: